商品・作品・著者名を入力してください
HOME
本
学参・辞典・語学・児童書
角川つばさ文庫
HOME
ナルニア国物語
新訳 ナルニア国物語 (1)ライオンと魔女と洋服だんす
9784046317124
新訳 ナルニア国物語 (1)ライオンと魔女と洋服だんす
作:
C・S・ルイス
訳:
河合 祥一郎
絵:
Nardack
880
円(税込)
発売日
2017年10月15日
数量
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Tweet
Share
ご利用可能なお支払方法
送料について
配送について
キャンセル・返品について
ISBN コード : 9784046317124
サイズ :新書判 総ページ数: 240
商品寸法(横/縦/束幅): 112 × 173 × 13.5 mm
※総ページ数、商品寸法は実際と異なる場合があります
えっ、私たちが魔法の国の王様に? 映画にもなった史上最高のファンタジー
「え!? 私たち、魔法の国の王様になるの!?」
――扉のむこうはふしぎの国でした。史上最高のファンタジー!
【映画にもなった世界的名作!】
●あらすじ
ママたちとはなれ、いなかの風がわりな教授の家にあずけられた四人の兄妹。
家の中を探検してると、末っ子のルーシーが大きな洋服だんすをみつけます。
ふと開けてみると、たんすのむこうは悪い魔女が支配する魔法の国ナルニアでした!
「この国を救うために、私たちが王様に!?」
命がけの冒険をへて、四人はふしぎなライオン“アスラン”とともに、魔女に戦いをいどみます!
世界中で愛される超名作をたくさんの絵と新訳で!
悪い魔女は、四人兄妹の三番目エドマンドに魔法のターキッシュ・ディライトをあげました。
それは、あまくて、ふんわりとした、でも死の呪いのかかったお菓子でした。
「あなたの兄妹たちもつれてきてちょうだい。そしたら、もっと食べさせてあげるわ」
【映画にもなった、史上最高のファンタジー!!】
●新訳のここがポイント
翻訳にあたって、原作の英語の格調高さをくずさぬよう、配慮されて訳されています。「英米の子どもたちが原文を読んで味わうとおりの「楽しさ」――知らない世界に出会うときのわくわく感や(略)好奇心もふくめて――を大切にしました」「とくに原文の解釈には最新の注意をはらいました」と、本書の訳者あとがきに記されています。
たとえば、第十三章で、魔女に「深遠なる魔法のことを忘れたのか?」と問われ、先行訳ではアスランが「忘れてしまったようだな」や「どうかな、忘れてしまったかもしれない」と答えていましたが、アスランがそんな大事なことを忘れるはずがないので、原文の「Let us say(と仮定しよう)」を活かし、本書では「忘れていたということにしよう」となっています。
こういった、注意しないと正しく訳せないくだりが今の日本語で美しく訳されています。
著訳者プロフィール
●C・S・ルイス:1898〜1963年。アイルランド系のイギリス人小説家で神学者。キリスト教の信徒伝道者でもある。代表作は本シリーズで、その最終巻「さいごの戦い」でカーネギー賞を受賞。
●河合 祥一郎:1960年生まれ。東京大学教授。訳書に『新訳 ふしぎの国のアリス』『新訳 ピーター・パン』『新訳 赤毛のアン 完全版』『新訳 星を知らないアイリーン おひめさまとゴブリンの物語』や「新訳 ドリトル先生」シリーズ(すべて角川つばさ文庫)など。公式ブログhttps://ameblo.jp/shoichiro-kawai/
●Nardack:セーラームーンと魔法少女が大好きな、韓国在住の女性イラストレーター。『エルフ嫁と始める異世界領主生活』(電撃文庫)の装画も担当。
目次
1 ルーシー、洋服だんすのなかへ
2 そこでルーシーが知ったこと
3 エドマンドと洋服だんす
4 ターキッシュ・ディライト
5 とびらのこちらにもどってみると
6 森のなかへ
7 ビーバー夫妻との一日
8 お食事のあとで起こったこと
9 魔女の館で
10 魔法が解けはじめる
11 アスランは近い
12 ピーターの初陣
13 時のはじまりからの深遠なる魔法
14 魔女の勝利
15 時がはじまるより前の、もっと深遠なる魔法
16 像に起こったこと
17 白ジカ狩り
訳者あとがき
2巻の予告
#アスキー・メディアワークス
#一般書
#つばさ文庫
#つばさ文庫(AMW)
#児童書
#角川つばさ文庫
#289:角川つばさ文庫
#C・S・ルイス
#河合 祥一郎
#Nardack
新訳 ナルニア国物語 (7)最後の戦い
880円
(税込)
新訳 ナルニア国物語3 夜明けのむこう号の航海
792円
(税込)
新訳 ナルニア国物語4 銀の椅子
792円
(税込)
新訳 ナルニア国物語 (6)魔術師のおい
880円
(税込)
新訳 ナルニア国物語1 ライオンと魔女と洋服だんす
770円
(税込)
えっ、私たちが魔法の国の王様に? 映画にもなった史上最高のファンタジー
「え!? 私たち、魔法の国の王様になるの!?」――扉のむこうはふしぎの国でした。史上最高のファンタジー!
【映画にもなった世界的名作!】
●あらすじ
ママたちとはなれ、いなかの風がわりな教授の家にあずけられた四人の兄妹。
家の中を探検してると、末っ子のルーシーが大きな洋服だんすをみつけます。
ふと開けてみると、たんすのむこうは悪い魔女が支配する魔法の国ナルニアでした!
「この国を救うために、私たちが王様に!?」
命がけの冒険をへて、四人はふしぎなライオン“アスラン”とともに、魔女に戦いをいどみます!
世界中で愛される超名作をたくさんの絵と新訳で!
悪い魔女は、四人兄妹の三番目エドマンドに魔法のターキッシュ・ディライトをあげました。
それは、あまくて、ふんわりとした、でも死の呪いのかかったお菓子でした。
「あなたの兄妹たちもつれてきてちょうだい。そしたら、もっと食べさせてあげるわ」
【映画にもなった、史上最高のファンタジー!!】
●新訳のここがポイント
翻訳にあたって、原作の英語の格調高さをくずさぬよう、配慮されて訳されています。「英米の子どもたちが原文を読んで味わうとおりの「楽しさ」――知らない世界に出会うときのわくわく感や(略)好奇心もふくめて――を大切にしました」「とくに原文の解釈には最新の注意をはらいました」と、本書の訳者あとがきに記されています。
たとえば、第十三章で、魔女に「深遠なる魔法のことを忘れたのか?」と問われ、先行訳ではアスランが「忘れてしまったようだな」や「どうかな、忘れてしまったかもしれない」と答えていましたが、アスランがそんな大事なことを忘れるはずがないので、原文の「Let us say(と仮定しよう)」を活かし、本書では「忘れていたということにしよう」となっています。
こういった、注意しないと正しく訳せないくだりが今の日本語で美しく訳されています。
著訳者プロフィール
●河合 祥一郎:1960年生まれ。東京大学教授。訳書に『新訳 ふしぎの国のアリス』『新訳 ピーター・パン』『新訳 赤毛のアン 完全版』『新訳 星を知らないアイリーン おひめさまとゴブリンの物語』や「新訳 ドリトル先生」シリーズ(すべて角川つばさ文庫)など。公式ブログhttps://ameblo.jp/shoichiro-kawai/
●Nardack:セーラームーンと魔法少女が大好きな、韓国在住の女性イラストレーター。『エルフ嫁と始める異世界領主生活』(電撃文庫)の装画も担当。
目次
2 そこでルーシーが知ったこと
3 エドマンドと洋服だんす
4 ターキッシュ・ディライト
5 とびらのこちらにもどってみると
6 森のなかへ
7 ビーバー夫妻との一日
8 お食事のあとで起こったこと
9 魔女の館で
10 魔法が解けはじめる
11 アスランは近い
12 ピーターの初陣
13 時のはじまりからの深遠なる魔法
14 魔女の勝利
15 時がはじまるより前の、もっと深遠なる魔法
16 像に起こったこと
17 白ジカ狩り
訳者あとがき
2巻の予告