商品・作品・著者名を入力してください
HOME
本
学参・辞典・語学・児童書
語学書
HOME
THE AVENGERSで英語が話せる本
9784046041692
THE AVENGERSで英語が話せる本
翻訳・解説:
kazuma
1,760
円(税込)
発売日
2019年04月27日
数量
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Tweet
Share
ご利用可能なお支払方法
送料について
配送について
キャンセル・返品について
ISBN コード : 9784046041692
サイズ :A5判 総ページ数: 536
商品寸法(横/縦/束幅): 148 × 210 × 23.0 mm
※総ページ数、商品寸法は実際と異なる場合があります
史上初、映画「THE AVENGERS」で英語の話し方が学べる本!
教科書や参考書じゃない。
何度も何度も見てきた、この映画で学びたかった!
超豪華、本書の3大特長
【1】大迫力の場面写真と詳細な場面説明で「本だけ」でも楽しめる
本書では、映画の場面写真を豊富に掲載しており、
かつ、アクションシーンや動きの多いシーンについても
詳細な場面説明を記載しているので、DVDがなくても、
本だけで臨場感を味わいながら、映画の本編を追うことができるようになっています。
文字で追うヒーローたちの活躍に、新しいアベンジャーズの魅力を再発見できるでしょう。
【2】別冊のフレーズ超解説&英和辞典で深い学びを得られる
本編で重要になる100以上のフレーズと単語の意味を網羅的に別冊で掲載しています。
解説が別冊になっていることで、解説なしで本編の英語を読み進めたり、本編の英語を読みながら、
詳細な解説や単語の意味をスムーズに確認することができるようになっています。
また作中使用される独特のジョークなども別冊で解説。
合わせて読むことで本編の英語を最大限に楽しめるようになっています。
【3】英文に忠実な和訳で英語の意味が理解しやすい
洋画を映像作品として楽しむためには、場面の「絵」と「セリフ」が同時に進行していかなくてはなりません。
両方をストレスなく追いかけるために推奨されている字幕の分量は1秒に4文字までと言われています。
そのため字幕翻訳には話の辻褄が合う程度に省略されている部分が多数存在します。
また、文化的背景を持たないと理解できないために、あえて訳していない箇所もたくさんあります。
本書ではそれらを限界まで、英語のセリフそのままに感じられるよう再翻訳したので、
本編の英語に沿った忠実な和訳を確認できるようになっています。
著訳者プロフィール
●kazuma:10代のときに単身アメリカへ。現地でできた友人と一緒に暮らす中で、「学校で習う英語では自然な会話はできない」と悟る。その後もブルックリンなどへの渡米を繰り返し、「自然な会話の表現とは何か?」を考えながら現地で交わされる言葉を少しずつ集めていく。自身の経験から得られた英語を紹介するTwitter『今日のタメ口英語』(@e_kazuma)を運営。ふだん使いの自然な英語を紹介するスタイルが注目を集める。著書の『今すぐ使えて、会話がはずむ 今日のタメ口英語』(KADOKAWA)は5万部を突破している。
#中経出版
#一般書
#語学
#英語(中経)
#語学・学参・辞典
#語学書
#055:中経出版
#kazuma
史上初、映画「THE AVENGERS」で英語の話し方が学べる本!
教科書や参考書じゃない。何度も何度も見てきた、この映画で学びたかった!
超豪華、本書の3大特長
【1】大迫力の場面写真と詳細な場面説明で「本だけ」でも楽しめる
本書では、映画の場面写真を豊富に掲載しており、
かつ、アクションシーンや動きの多いシーンについても
詳細な場面説明を記載しているので、DVDがなくても、
本だけで臨場感を味わいながら、映画の本編を追うことができるようになっています。
文字で追うヒーローたちの活躍に、新しいアベンジャーズの魅力を再発見できるでしょう。
【2】別冊のフレーズ超解説&英和辞典で深い学びを得られる
本編で重要になる100以上のフレーズと単語の意味を網羅的に別冊で掲載しています。
解説が別冊になっていることで、解説なしで本編の英語を読み進めたり、本編の英語を読みながら、
詳細な解説や単語の意味をスムーズに確認することができるようになっています。
また作中使用される独特のジョークなども別冊で解説。
合わせて読むことで本編の英語を最大限に楽しめるようになっています。
【3】英文に忠実な和訳で英語の意味が理解しやすい
洋画を映像作品として楽しむためには、場面の「絵」と「セリフ」が同時に進行していかなくてはなりません。
両方をストレスなく追いかけるために推奨されている字幕の分量は1秒に4文字までと言われています。
そのため字幕翻訳には話の辻褄が合う程度に省略されている部分が多数存在します。
また、文化的背景を持たないと理解できないために、あえて訳していない箇所もたくさんあります。
本書ではそれらを限界まで、英語のセリフそのままに感じられるよう再翻訳したので、
本編の英語に沿った忠実な和訳を確認できるようになっています。
著訳者プロフィール